Skip to content
日期:2018年7月21日
时间:1.30pm – 6.30pm
地点:马大文学院A讲堂
“台湾翻译与阅读 —— 解读村上春树“讲座邀请了拥有多年翻译经验的赖明珠老师与听众分享村上春树作品内藏的奥妙和她的翻译心得。讲座主持人谢慧贞博士在介绍赖明珠女士时表示,赖老师有三项翻译与文学成就:她是全台湾,甚至全世界第一位推介村上春树作品的翻译家;她的作品推动了台湾翻译文学市场和日本翻译文学的发展,也间接带动了马来西亚翻译文学阅读热潮;在台湾,所谓模仿 “村上体” 的创作热潮,实为村上作品中文译版的 “明珠体” 。
村上春树的作品里有着异常丰富的内容,只因他读过万卷书,行过万里路,听过万张唱片,写过的字不可计数,才能有今天全世界千千万万的读者。他的许多作品都是在旅行期间,或是在他旅行后返家时诞生的。其中包括了他从澳洲悉尼返回日本所写的小说——《海边的卡夫卡》和游土耳其希腊所写的游记——《雨天炎天》。创作文体主打自由奔放及天马行空的想象力,这是靠村上春树跑马拉松式般“跑”出来的。村上作品里的音乐性,更是有赖于他丰富的听碟熏陶。作为一名具有超强鉴赏力的作家,赖老师表示村上早在Bob Dylan和Alice Munro获得诺贝尔文学奖前,已在他的书里引用和推荐这两位创作家的作品。
在村上春树的作品中,可见其擅于把玩各个国家文字,语音和语法的功力。比如书名,其一大特点在于年份上的小创意。《1Q84》,阿拉伯数字中混进一个英语字母Q,Q与日语中的 “九” 字谐音,所以其实这是一个年份。在翻译的过程中,这些小细节无法由另一个语言的语境带出,但也仰仗翻译者如何使用不同的技巧尽可能呈现作者原意。赖老师也说,村上春树的文字是带有奶油味的,即他所使用的日文是由英语语法建构而成的,是美国小说式的日文小说。但赖老师也强调,村上春树的文字即便非常西式,但精神上还是带有浓浓的日本或东方观,而这是从他书写墓园的无常观,叙述色与空、着重与放下的概念中所体会到的。
在进入问答环节之前,谢惠贞博士也分享了她们在日本参与学术研讨会的经历,有幸参观村上春树小说里的实景,其中包括了 他短篇集 《芝士蛋糕形的我的贫穷》中坐落在蛋糕地势上的小木屋。问答环节中,赖老师也谈及了她对林少华村上译作的看法,以及如何透过村上的《地下铁事件》中理解他对社会的关怀。除此,在解析名字拼音、主角语言障碍的层面上,赖老师不仅给予细致的分析,亦道出了外语进行翻译的心得和村上春树对中国的别样情怀。
“用最简单的文字表达难以用语言表达的事”,是村上春树的写作特色。赖老师这次的到来与分享,让我们看见了这看似简单的背后,更多层次且慎密的处理模式。若没翻译文学,我们今日就无法作如此思想和文化交流。或许,这就是翻译文学最美的地方。