1972年,西利尔·白之(Cyril Birch)在其编辑的《中国文学选集》(Anthology of Chinese Literature)第2卷中发表了他翻译为英文的《红楼梦》第63回至第70回部分情节内容。本讲座以该译文为研究对象,首先描述其文献特征,之后将该译文同《红楼梦》诸抄本和程高印本的相应章回进行对勘以考辨该译文之底本。对勘结果显示白之译文并未遵循某个固定的底本,而是综合使用了《红楼梦》诸抄本与程高印本。立足这一认识,本文对白之译文中的代表性译例展开深入分析,并藉由翻译“蓝本”这一理论视角揭示白之译文的学术价值。
主题:译文底本与翻译「蓝本」:西利尔·白之《红楼梦》英译底本考辨
The Collation and Analysis of Cyril Birch’s English Translation of Hongloumeng
时间:2024年11月22日(周五)下午 3 时 30 分至 4 时 30 分
地点:线上 Zoom(Zoom ID:934 0160 9817)
主讲人:任显楷(西南交通大学外国语学院副教授)
Speaker: Associate Professor Ren Xiankai (School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University)
主讲人简介:任显楷,四川大学文学博士,现任西南交通大学外国语学院副教授、硕士研究生导师。长期从事西方汉学、中外文化比较以及国际中文教育的教学与研究工作,研究兴趣集中在《红楼梦》海外译介与传播及西方汉学文献研究方面。