2022年课程制硕士毕业论文线上开题报告

日期:2022年3月24日(四);2022年3月25日(五) 时间:2:00pm-5:30pm ; 9:00am-5:30pm 平台:Zoom Meeting 马大中文系在2022年3月24日(四)和25日(五)为修读中文研究硕士课程(Master of Chinese Studies Coursework)的研究生举行了毕业论文线上开题报告。 本次开题报告分为两个场次,一为文学/哲学,另一为非文学。参与此次开题报告的共有34位硕士生,马大研究生学会主席熊豪汉、秘书田健诚和副财政纪士欣分别担任开题主持人。 此外,文学/哲学场次的潘碧华副教授、张惠思博士、严家建博士、王秀娟博士、蔡晓玲博士、郭紫薇博士和谢依伦博士,以及非文学场次的吴益婷博士、何启才博士、潘碧丝博士、杨迎楹博士、严家建博士、郑庭河博士、陈妙恩博士和林德顺博士也都对硕士生们的开题报告进行了指导和评论。 课程制硕士研究生报告论文题目如下:

2022年第一场研究生线上开题报告和预答辩

日期:2022年1月28日(星期五) 时间:09:00am – 11:00am / 1:00pm – 4:30pm 平台:Zoom Meeting 马大中文系迎来了2022年第一场硕士和博士研究生线上开题报告及预答辩。共有7位博士生和4位硕士生参加此次汇报。本系有幸邀请了新纪元大学学院文学与社会科学院院长伍燕翎副教授、拉曼大学中华研究院陈爱梅副教授、拉曼大学中华研究院方美富助理教授、新纪元大学学院中文系高级讲师王修捷博士、天津理工大学语言文化学院付善明博士、博特拉大学中文语言系秦美珊博士、华研学术董事李健友博士、马来亚大学历史系高级讲师陈妙恩博士、马来亚大学中国研究所高级讲师林德顺博士和马来亚大学中国研究所高级讲师潘碧丝博士担任此次开题报告及预答辩的外审老师。马大中文系博士后谢依伦担任主持人,马大中文系高级讲师郑庭河博士、何启才博士、张惠思博士、蔡晓玲博士和吴益婷博士担任内审老师。 研究生报告论文题目如下: 陈洁仪(硕士生):陈寅恪与其学人圈:近代知识人的交往和人文关怀(1910-1937) 杨慧莹(博士生):生于忧患:吕育陶诗歌研究 骆秦(博士生):戴小华身份意识的四重解读——以戴小华作品为中心 张立柔(硕士生):后现代视角下的《声无哀乐论》 孙伟娜(硕士生):服饰、器物、礼物、饮宴:《金瓶梅词话》的物质精神 林澜(博士生):清末民初中国与南洋对跨国华人知识精英的造就及精英的贡献——以林文庆、伍连德、黄乃裳、丘菽园为例 陈美伊(硕士生):树胶与马来西亚华人社会之建构:以吉中树胶公会为个案研究(1939-2016) 魏明宽(博士生):英属马来亚汉传佛教发展研究(1885-1957):华社建构、侨僧流动及寺院分立 沈琪(博士生):唐代女诗人诗研究 尚月婷(博士生):马来西亚华人企业发展和马中关系——以海鸥集团为个案研究(1975-2000) 巨梦(博士生):马来西亚国际中文教育的发展现状:以孔子学院的演变为视角

5马大讲师抵大年 华团主席杨金福迎迓

(双溪大年9日讯)主理“双溪大年华人社会史”调研工作的5位马大讲师,于星期三抵达这里,而双溪大年华团联合会主席杨金福特设宴款待,以示迎迓。 5位博士级的讲师包括:吴益婷、何启才、潘碧丝、陈妙恩、林德顺、硕士研究生陈美伊。还有一位也有参与这项计划的讲师杨迎楹博士,则因产假刚刚结束而未克出席。 华团方面,执行顾问兼双溪大年新民独中董事长李冠霖、华团署理主席李祥麟、副主席黄顺丰、总务韩炳森、财政林清平、副总务李衍廷、巡山李水然、理事蔡桂凤、执行秘书张瑞强、大年史工委会主任黄则和,工委涂雪婷、苏清强、梁永乐都有出席。 预计需要耗时2年时间来收集资料及编撰的这部史实,是由大年华团联合会委托马来亚大学的“马来西亚华人研究中心”主理。 双方将于本月12日上午10时,在玉宫海鲜酒楼为这项意义深长的计划,举行签约仪式。 这部大年史的调研工作,范畴主要涵盖下列9大章节: 第1章:双溪大年华人社会的形成 第2章:双溪大年华人社团(兼及早期私会党的凝聚力量) 第3章:双溪大年华人的经济活动与老商号 第4章:双溪大年华人的宗教信仰 第5章:双溪大年华人文化活动、体育、表演(包括文学、书局和阅报社等文化活动) 第6章:双溪大年华人教育发展 第7章:双溪大年华人政治活动(涵盖早期有左冀份子及国民党) 第8章:双溪大年华人在日治时代 第9章: 双溪大年70年代及之前市民生活 文章转自《e南洋商报》官网

蓝月亮少儿写作班·第三期

[otw_shortcode_button href=”https://www.facebook.com/BlueMoonCreativeClass/posts/305652484895342″ size=”medium” icon_position=”left” shape=”square” color_class=”otw-orange”]第一周课堂[/otw_shortcode_button] [otw_shortcode_button href=”https://www.facebook.com/BlueMoonCreativeClass/posts/316541430473114″ size=”medium” icon_position=”left” shape=”square” color_class=”otw-orange”]第二周课堂[/otw_shortcode_button] [otw_shortcode_button href=”https://www.facebook.com/BlueMoonCreativeClass/posts/315771310550126″ size=”medium” icon_position=”left” shape=”square” color_class=”otw-orange”]第三周课堂[/otw_shortcode_button] [otw_shortcode_button href=”https://www.facebook.com/BlueMoonCreativeClass/posts/320948090032448″ size=”medium” icon_position=”left” shape=”square” color_class=”otw-orange”]第四周课堂[/otw_shortcode_button] [otw_shortcode_button href=”https://www.facebook.com/page/102689028525023/search?q=%E8%93%9D%E6%9C%88%E4%BA%AE%E5%B0%91%E5%84%BF%E5%86%99%E4%BD%9C%E7%8F%AD%EF%BC%88%E7%AC%AC4%E6%9C%9F%EF%BC%89%C2%B7%20%E7%AC%AC9-10%E5%A0%82%E8%AF%BE” size=”medium” icon_position=”left” shape=”square” color_class=”otw-orange”]第五周课堂[/otw_shortcode_button]…

雪隆太平华联校友会大专中文系助学金(2021)

(一)申请资格:1. 大马公民2. 马大中文系在籍本科生(一年级、二年级及三年级学生)3. 家境贫寒、品学兼优 (二)如何申请:1. 填妥两份申请表格,并附上相关文件(包括身份证、大专考试成绩)2. 助学金简则和申请表格可于附件处取得。3. 请于截止日期2021年12月10日(星期五)前,将申请表格与相关文件呈交何启才老师,电邮:hkeechye@um.edu.my,电邮标题:雪隆太平华联校友会大专中文系助学金(2021)。 (三)申请表格经过审核后会函约面试。面试成功者方可获得助学金。 (四)获得助学金的同学须以*工读方式回馈*,协助系办或系讲师处理相关事务。 (五)资料与咨询:1. 何启才老師:hkeechye@um.edu.my2. 雪隆太平华联校友会 PERSATUAN MURID-MURID TUA SEKOLAH HUA LIAN(TAIPING) SELANGOR DAN KUALA LUMPUR地址:23A, JALAN ANGGERIK MOKARA F31/F, KOTA KEMUNING, 40460…

【蓝月亮少儿写作班(第三期)】开放报名

【蓝月亮少儿写作班(第三期)】首100位报名者将获得多项赠品! 蓝月亮少儿写作班自开办以来,获得民众们的积极支持,因此我们这一次将在第二期结束后直接进入第三期。11月6日即开课,欢迎感兴趣的朋友们赶紧报名,首100位报名者将获得多项赠品。 报名链接:https://forms.gle/MUS3G31Ydvwo6p228 蓝月亮少儿写作班(第三期)课程详情: 日期:6/11/2021 – 29/1/2022(每逢星期六) 时间:10.00am -12.00pm 对象:高年级华小学生、初中生、父母、中小学老师 课程内容: 第一周:少儿小说导读班、作家童年与创作班 第二周:儿童故事欣赏班、写故事班 第三周:童诗导读班、童诗创作班 第四周:学习捕捉灵感班、少儿小说赏析班 课程表:shorturl.at/dyDY5 每堂课开放1星期无限次重播 学费: 个人组(1人,可提交8份作业)原价RM200;第一/二期学员优惠价RM150 家庭组(2人为1组,总共可提交16份作业):原价RM300;第一/二期学员优惠价RM250 首100名报名者,将获赠: 书满季“红蜻蜓” 少儿长篇小说电子书20本,为期3个月 《蓝月亮》少儿杂志第一至四期电子版(同时寄上第三期纸本杂志) 课程结束后,可以获得课程纪念册电子版一份 i-Learn Ace 爱学习卡 Voucher RM50

其他奖助学金

注:奖助学金一切详情与条件以各奖助学金官方网站的最新消息为准。 奖学金(已获取入学通知的本科新生) 名称 网站 备注 拿督周瑞标大学/学院中文系奖学金 https://www.fsi.com.my/董教总华文独中工委会拿督周瑞标奖学金/ 中文系在籍生 八打灵观音亭 助学金中文系 https://kitfoundation.wixsite.com/home N/A Biasiswa Kerajaan Negeri Sabah(BKNS) http://biasiswa.sabah.gov.my 可以试申请(中文系没被列入) Kuok Foundation Scholarship (a) Kuok Keng Kang Scholarships (b) Wilmar Scholarships and…

课程回顾:马大中文系.台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划——「台湾诗歌翻译比赛与在线点评」

台湾诗歌翻译比赛日期:2021年8月7日——2021年8月27日 在线点评日期:2021年9月3日 地点:Cisco Webex 马来亚大学中文系、驻马来西亚台北经济文化办事处和「台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划」联办了「台湾诗歌翻译比赛」,收稿日期为2021年8月7日(星期六)至8月27日(星期五),此次参赛作品共有91篇。「台湾诗歌翻译比赛」的在线点评则于2021年9月3日(星期五),下午8时至10时,于网上Cisco Webex平台进行,共有142人出席。 此次分别从台湾文学工具箱及马来西亚国中/独中华文教科书上选出六篇台湾诗歌: 台湾文学工具箱 马来西亚国中/独中华文教科书 杨泽《雨日·女人no.12与35》 余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》 周梦蝶《菩提树下》 郑愁予《错误》 向阳《阿爹的饭包》 席慕蓉《一棵开花的树》 参赛者可从中挑选段落(不少过10行)将其翻译成马来文或英文。当中翻译成马来文的一共有39人,翻译成英文的则有52人。在这六篇诗歌中,最多人选择席慕蓉《一棵开花的树》(33%)进行翻译,其次是余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》(30.8%),其中原因可能在于这两篇诗歌不论用英文或是马来文都比较容易翻译,再来诗中意境也比较容易领略,因此多数参赛者都选择这两篇诗歌进行翻译。最少人选择的是周梦蝶《菩提树下》(5.5%)和杨泽《雨日·女人no.12与35》(6.6%),次数最少的原因在于这两首诗都不容易进行翻译,周梦蝶《菩提树下》的意境较为晦涩难懂,而杨泽《雨日·女人no.12与35》中的一些词语则难以找到合适的字翻译。向阳《阿爹的饭包》有15.4%,即14人选择翻译;郑愁予《错误》则是8.8%,有8人选择此诗进行翻译。 此次比赛的评审为马华作家林健文和吕育涛。林健文毕业于马来西亚工艺大学工业科学系,曾参与工大文学组织「孤舟工作室」,出版合辑《本城花展》。他的创作以诗为主,曾获星洲日报第六届花踪文学奖新诗推荐奖、第四届花踪文学奖新诗佳作奖等,并有部分作品收入《马华文学读本I──赤道形声》及《有本诗集:22诗人自选》。吕育涛则是毕业于美国康贝尔大学计算机科学系,现为投资银行计算机部资深经理。其曾获台湾时报文学奖、花踪文学奖、海鸥文学奖、马来西亚优秀青年作家奖等,着有诗集《在我万能的想象王国》,《黄袜子·自辩书》等。 在91篇参赛作品中,初审阶段便挑选了30篇作品,其中翻译席慕蓉《一棵开花的树》和余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》各有7篇,杨泽《雨日·女人no.12与35》有5篇,向阳《阿爹的饭包》和周梦蝶《菩提树下》各四篇,郑愁予则有3篇。 在在线点评环节中,林健文和吕育涛先为大家讲解翻译的定义,之后再说明他们的评审标准。翻译涉及原文语境的转换和重构,来获取文本的信息。两位评审认为翻译行为并非一种寻找同义词的单纯机械性的事情。在进行翻译时,不能对作者在作品中所体现出来的个性特征有减损,也不可增补。他们也认为译者应当努力消除原语和目标语之间因时间距离和语言差异所造成的误解,从而达到对作者思想的准确理解与解释。 在进入作品点评之前,他们也对以上6篇台湾诗歌进行简单的解析。余光中的《今生今世(〈母难日〉三题之一)》里有三首可让参赛者选择要翻译的段落,即「今生今世」、「矛盾世界」和「天国地府」。「天国地府」讲述作者对母亲的思念和纠缠,故以脐带和电话线形容其思念是非常贴切。第83篇作品只选择了当中的一小段进行翻译,即从「但是她住的地方 不知是什么号码」至「那不耐的接线生 卡挞把线路切断」。这让两位评审感到十分惋惜的,因为他们认为只翻译一小段很难表现原文的意思,至少要翻译到「算是电线呢 还是若断若连的脐带」这一行才算能表达出脐带和电话线之间的意义,否则就失去了作者在原文里企图连接人间和地狱的想象。第42篇作品选择了「今生今世」进行马来文翻译。两位评审赞赏该译者的翻译很好,翻译作品中情绪的转换和原文非常接近。同时,译者使用了马来文「aku」(我)和「kamu」(你)的简写「ku」和「mu」,让译文读起来更有亲切感和顺口。第35篇作品则选了「矛盾世界」进行英文翻译。两位评审表示「矛盾世界」是延续了「今生今世」中叙述作者与母亲互动的情怀,主要的意思在于表达快乐/悲伤,哭/笑,天/地等之间的情绪转换与描写,而第35篇作品有把作者主要情绪表达出来。 在这六篇台湾诗歌中,两位评审一致认为向阳《阿爹的饭包》是较容易进行翻译的,因为诗歌内容贴近马来西亚甘榜(kampung)生活,以马来班顿(pantun)或马来诗歌(sajak)形式进行翻译的话便容易显现浓厚的乡村味道。两位评审评论第67篇作品的一些部分过于直译,作品虽以马来文翻译,但翻译手法偏向英氏诗歌,而马来文诗歌会如同原作一样倾向于断行式。两位评审赞赏第1篇作品的翻译相当好,但似乎犯了一个小错误,就是改变了原诗的格式。此作品以马来文写成班顿的格式,使翻译作品有了增加或删减原文的特性。 两位评审认为杨泽《雨日·女人no.12与35》这首现代诗非常有英式诗的味道,杨泽眼睛看到的情景其实反映了一个时代和一代人的感觉与思想。诗中的「水银路灯」、「Kent牌香烟」、「大粒钻戒」、「霓虹的红雨」等字眼难以找到适当的英文词汇或马来文词汇替代,对译者来说是较为困难的部分,而他们认为第66篇作品的翻译较为贴近原文的意境与氛围。 席慕蓉《一棵开花的树》是最多人选择翻译的诗歌。两位评审认为这首诗带些禅意,以翻译方式来完全表达诗中的意思是有些困难的,因为这首诗隐约间说的是缘分,但最美丽的其实还是等待,即遇见以后也是下一次等待的开始。他们认为第40篇作品写得很好,有把原作的意思表达出来。 林健文认为郑愁予《错误》是很难翻译的诗,文中的「江南」、「三月」等字眼带有一定的地点和时间意义,直译便会带不出原文的感觉。在所有《错误》的译文作品中,许多参赛者把「江南」翻译成「Jiang Nan」或「Yangtze River」,林健文表示如果读者是非华裔的话,他们或许就感觉不出「江南」一词的文学意义。另一篇比较难翻译的是周梦蝶《菩提树下》,尤其是禅意的部分,要如何让在翻译的过程中让读者读出中文诗歌里的禅味是非常考验译者的功力。吕育涛以第16篇作品为例,表示该译文属于直译式,没有表达出禅意,因此读起来也失去其原味。 最后,林健文与吕育涛一起揭晓成绩来结束此次的在线点评。成绩揭晓的结果如下:…