2022… 研讨会回顾:汉学初声:研究生论文联合线上研讨会 26 Nov 2022 2022年11月18日,马来亚大学中文系和慈济大学东方语文学系举办了"汉学初声:研究生论文联合线上研讨会”,同时邀请了东京大学东洋文化的大木康博士给与讲座。
中文系要闻… Jom Masuk UM:2022/2023学年硕士课程新生选课说明会回顾 30 Oct 2022 2022年10月3日,马大中文系于Zoom平台为2022/2023届硕士课程新生举办了选课说明会,并有80多位同学出席。
活动剪影… 讲座回顾:《当记忆变成技艺:散文写作再思考》讲座系列 22 Aug 202226 Sep 2025 《当记忆变成技艺:散文写作再思考》讲座系列邀请了张锦忠教授、黄锦树教授、李有成教授和张锦云先生,和我们共同讨论散文发展和定义。
中文系要闻… 讲座回顾:陈大为教授《当代汉语诗歌的研究方法与理论运用》 11 Aug 2022 2022年6月12日,本系邀请了台北大学中文系陈大为教授为我们讲述当代诗歌的研究方法与诗歌理论,并分享了许多优秀的作品。
中文系要闻… 座谈会回顾:陈志明教授《社会研究与论文写作》 27 Jul 2022 陈志明教授的《社会研究与论文写作》分享了关于研究提案(开题)、研究主题、收集资料的方法、进行田野调查时的态度以及网上研究等课题。
2022… 2022年第三场研究生学位论文开题报告和预答辩 17 Jul 2022 2022年7月1日,马大中文系迎来了2022年度第三场研究生学位论文开题报告和预答辩,共有2位硕士生和3位博士生参加汇报。
中文系要闻… 讲座回顾:李健友博士《从无到有的精彩——学术期刊检索到论文发表的完美过程》 23 Jun 2022 马大中文系于2022年6月9日举办了讲座《从无到有的精彩:学术期刊检索到发表的完美过程》,主讲人为马大中文系副研究员李健友博士,其研究领域包括家族企业、创新管理、企业精神、华人研究、民族学和经济发展等。
2022… 2022年第二场研究生学位论文线上预答辩 18 Apr 2022 日期:2022年4月15日(星期五) 时间:10:00A.M.-3:00P.M. 平台:Zoom Meeting 日前,马大中文系迎来了第二场研究生学位论文线上预答辩,共有7位硕士生参加汇报。本系有幸邀请了玛拉工艺大学槟城分院语言研究学院何富腾副教授、新纪元大学学院东南亚学系廖文辉副教授、玛拉工艺大学马六甲分院语言研究学院高级讲师叶俊杰博士、马来亚大学东亚系高级讲师钟武凌博士、马来亚大学中国研究所高级讲师林德顺博士和马来亚大学中国研究所高级讲师潘碧丝博士担任此次预答辩的外审老师。马大中文系博士后谢依伦担任主持人,马大中文系高级讲师郑庭河博士、郭紫薇博士、蔡晓玲博士和严家建博士则担任内审老师。 研究生报告论文题目如下: 刘培琪:“整本书阅读”概念在马来西亚华文小学中的实践与挑战——以“马来西亚全国班级读书会”为个案研究 陈矜孜:马华作家冰谷自传体散文《园坵散记》与胶林书写 林秀珠:兼具教会与国民型双重特征的中学——马来西亚雪兰莪州八打灵公教国民型华文中学个案研究 杨珮云:董总对华文教育的叙述与柔佛州新山华人社群对英语的需求 温庆菱:槟城华文独立中学的发展与趋势(2009-2019年)-以日新独中和菩提独中为个案研究 廖夕媛:二战前华裔矿家对近打华文教育发展的贡献 林汉聪:视死若生:论雪兰莪与吉隆坡地区华人殡葬民俗的传承与变革研究
2022… 2022年第一场研究生线上开题报告和预答辩 28 Jan 2022 日期:2022年1月28日(星期五) 时间:09:00am – 11:00am / 1:00pm – 4:30pm 平台:Zoom Meeting 马大中文系迎来了2022年第一场硕士和博士研究生线上开题报告及预答辩。共有7位博士生和4位硕士生参加此次汇报。本系有幸邀请了新纪元大学学院文学与社会科学院院长伍燕翎副教授、拉曼大学中华研究院陈爱梅副教授、拉曼大学中华研究院方美富助理教授、新纪元大学学院中文系高级讲师王修捷博士、天津理工大学语言文化学院付善明博士、博特拉大学中文语言系秦美珊博士、华研学术董事李健友博士、马来亚大学历史系高级讲师陈妙恩博士、马来亚大学中国研究所高级讲师林德顺博士和马来亚大学中国研究所高级讲师潘碧丝博士担任此次开题报告及预答辩的外审老师。马大中文系博士后谢依伦担任主持人,马大中文系高级讲师郑庭河博士、何启才博士、张惠思博士、蔡晓玲博士和吴益婷博士担任内审老师。 研究生报告论文题目如下: 陈洁仪(硕士生):陈寅恪与其学人圈:近代知识人的交往和人文关怀(1910-1937) 杨慧莹(博士生):生于忧患:吕育陶诗歌研究 骆秦(博士生):戴小华身份意识的四重解读——以戴小华作品为中心 张立柔(硕士生):后现代视角下的《声无哀乐论》 孙伟娜(硕士生):服饰、器物、礼物、饮宴:《金瓶梅词话》的物质精神 林澜(博士生):清末民初中国与南洋对跨国华人知识精英的造就及精英的贡献——以林文庆、伍连德、黄乃裳、丘菽园为例 陈美伊(硕士生):树胶与马来西亚华人社会之建构:以吉中树胶公会为个案研究(1939-2016) 魏明宽(博士生):英属马来亚汉传佛教发展研究(1885-1957):华社建构、侨僧流动及寺院分立 沈琪(博士生):唐代女诗人诗研究 尚月婷(博士生):马来西亚华人企业发展和马中关系——以海鸥集团为个案研究(1975-2000) 巨梦(博士生):马来西亚国际中文教育的发展现状:以孔子学院的演变为视角
动态… 课程回顾:马大中文系.台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划——「台湾诗歌翻译比赛与在线点评」 21 Sep 2021 台湾诗歌翻译比赛日期:2021年8月7日——2021年8月27日 在线点评日期:2021年9月3日 地点:Cisco Webex 马来亚大学中文系、驻马来西亚台北经济文化办事处和「台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划」联办了「台湾诗歌翻译比赛」,收稿日期为2021年8月7日(星期六)至8月27日(星期五),此次参赛作品共有91篇。「台湾诗歌翻译比赛」的在线点评则于2021年9月3日(星期五),下午8时至10时,于网上Cisco Webex平台进行,共有142人出席。 此次分别从台湾文学工具箱及马来西亚国中/独中华文教科书上选出六篇台湾诗歌: 台湾文学工具箱 马来西亚国中/独中华文教科书 杨泽《雨日·女人no.12与35》 余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》 周梦蝶《菩提树下》 郑愁予《错误》 向阳《阿爹的饭包》 席慕蓉《一棵开花的树》 参赛者可从中挑选段落(不少过10行)将其翻译成马来文或英文。当中翻译成马来文的一共有39人,翻译成英文的则有52人。在这六篇诗歌中,最多人选择席慕蓉《一棵开花的树》(33%)进行翻译,其次是余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》(30.8%),其中原因可能在于这两篇诗歌不论用英文或是马来文都比较容易翻译,再来诗中意境也比较容易领略,因此多数参赛者都选择这两篇诗歌进行翻译。最少人选择的是周梦蝶《菩提树下》(5.5%)和杨泽《雨日·女人no.12与35》(6.6%),次数最少的原因在于这两首诗都不容易进行翻译,周梦蝶《菩提树下》的意境较为晦涩难懂,而杨泽《雨日·女人no.12与35》中的一些词语则难以找到合适的字翻译。向阳《阿爹的饭包》有15.4%,即14人选择翻译;郑愁予《错误》则是8.8%,有8人选择此诗进行翻译。 此次比赛的评审为马华作家林健文和吕育涛。林健文毕业于马来西亚工艺大学工业科学系,曾参与工大文学组织「孤舟工作室」,出版合辑《本城花展》。他的创作以诗为主,曾获星洲日报第六届花踪文学奖新诗推荐奖、第四届花踪文学奖新诗佳作奖等,并有部分作品收入《马华文学读本I──赤道形声》及《有本诗集:22诗人自选》。吕育涛则是毕业于美国康贝尔大学计算机科学系,现为投资银行计算机部资深经理。其曾获台湾时报文学奖、花踪文学奖、海鸥文学奖、马来西亚优秀青年作家奖等,着有诗集《在我万能的想象王国》,《黄袜子·自辩书》等。 在91篇参赛作品中,初审阶段便挑选了30篇作品,其中翻译席慕蓉《一棵开花的树》和余光中《今生今世(〈母难日〉三题之一)》各有7篇,杨泽《雨日·女人no.12与35》有5篇,向阳《阿爹的饭包》和周梦蝶《菩提树下》各四篇,郑愁予则有3篇。 在在线点评环节中,林健文和吕育涛先为大家讲解翻译的定义,之后再说明他们的评审标准。翻译涉及原文语境的转换和重构,来获取文本的信息。两位评审认为翻译行为并非一种寻找同义词的单纯机械性的事情。在进行翻译时,不能对作者在作品中所体现出来的个性特征有减损,也不可增补。他们也认为译者应当努力消除原语和目标语之间因时间距离和语言差异所造成的误解,从而达到对作者思想的准确理解与解释。 在进入作品点评之前,他们也对以上6篇台湾诗歌进行简单的解析。余光中的《今生今世(〈母难日〉三题之一)》里有三首可让参赛者选择要翻译的段落,即「今生今世」、「矛盾世界」和「天国地府」。「天国地府」讲述作者对母亲的思念和纠缠,故以脐带和电话线形容其思念是非常贴切。第83篇作品只选择了当中的一小段进行翻译,即从「但是她住的地方 不知是什么号码」至「那不耐的接线生 卡挞把线路切断」。这让两位评审感到十分惋惜的,因为他们认为只翻译一小段很难表现原文的意思,至少要翻译到「算是电线呢 还是若断若连的脐带」这一行才算能表达出脐带和电话线之间的意义,否则就失去了作者在原文里企图连接人间和地狱的想象。第42篇作品选择了「今生今世」进行马来文翻译。两位评审赞赏该译者的翻译很好,翻译作品中情绪的转换和原文非常接近。同时,译者使用了马来文「aku」(我)和「kamu」(你)的简写「ku」和「mu」,让译文读起来更有亲切感和顺口。第35篇作品则选了「矛盾世界」进行英文翻译。两位评审表示「矛盾世界」是延续了「今生今世」中叙述作者与母亲互动的情怀,主要的意思在于表达快乐/悲伤,哭/笑,天/地等之间的情绪转换与描写,而第35篇作品有把作者主要情绪表达出来。 在这六篇台湾诗歌中,两位评审一致认为向阳《阿爹的饭包》是较容易进行翻译的,因为诗歌内容贴近马来西亚甘榜(kampung)生活,以马来班顿(pantun)或马来诗歌(sajak)形式进行翻译的话便容易显现浓厚的乡村味道。两位评审评论第67篇作品的一些部分过于直译,作品虽以马来文翻译,但翻译手法偏向英氏诗歌,而马来文诗歌会如同原作一样倾向于断行式。两位评审赞赏第1篇作品的翻译相当好,但似乎犯了一个小错误,就是改变了原诗的格式。此作品以马来文写成班顿的格式,使翻译作品有了增加或删减原文的特性。 两位评审认为杨泽《雨日·女人no.12与35》这首现代诗非常有英式诗的味道,杨泽眼睛看到的情景其实反映了一个时代和一代人的感觉与思想。诗中的「水银路灯」、「Kent牌香烟」、「大粒钻戒」、「霓虹的红雨」等字眼难以找到适当的英文词汇或马来文词汇替代,对译者来说是较为困难的部分,而他们认为第66篇作品的翻译较为贴近原文的意境与氛围。 席慕蓉《一棵开花的树》是最多人选择翻译的诗歌。两位评审认为这首诗带些禅意,以翻译方式来完全表达诗中的意思是有些困难的,因为这首诗隐约间说的是缘分,但最美丽的其实还是等待,即遇见以后也是下一次等待的开始。他们认为第40篇作品写得很好,有把原作的意思表达出来。 林健文认为郑愁予《错误》是很难翻译的诗,文中的「江南」、「三月」等字眼带有一定的地点和时间意义,直译便会带不出原文的感觉。在所有《错误》的译文作品中,许多参赛者把「江南」翻译成「Jiang Nan」或「Yangtze River」,林健文表示如果读者是非华裔的话,他们或许就感觉不出「江南」一词的文学意义。另一篇比较难翻译的是周梦蝶《菩提树下》,尤其是禅意的部分,要如何让在翻译的过程中让读者读出中文诗歌里的禅味是非常考验译者的功力。吕育涛以第16篇作品为例,表示该译文属于直译式,没有表达出禅意,因此读起来也失去其原味。 最后,林健文与吕育涛一起揭晓成绩来结束此次的在线点评。成绩揭晓的结果如下:…
动态… 课程回顾:马来西亚推动台湾文学计划——第二期「中学华文教科书——台湾文学鉴赏」第五堂课 19 Sep 2021 日期:2021年8月27日 地点:Cisco Webex 由马来亚大学中文系、驻马来西亚台北经济文化办事处和「台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划」联办的第二期「中学华文教科书——台湾文学鉴赏」第五堂课于2021年8月27日 (星期五),下午8时至10时,于网上Cisco Webex平台进行,共有275人出席。 课堂首先开始的是电影《亮亮与喷子》的导读,导读者为《亮亮与喷子》导演李宜珊和文学创作者林牧民。李宜珊导演毕业于国立台湾艺术大学应用媒体艺术研究所,创作范围涵盖纪录片和剧情片,现为独立制片工作者与大学讲师。其曾获金钟奖最佳剪辑奖,并以《亮亮与喷子》(2017)获金马奖最佳创作短片。林牧民则是Kuala Lumpur Steiner Education的中文教师,目前经营「海希讲堂」这个以中国通史以及文学写作为主的在线平台。《亮亮与喷子》讲述十八岁正值青春年华的亮亮,为帮助家计在外打工,没有继续念书,更没有正常女孩的生活,身上又常要揽一个哥哥和前女友生下却又无法照顾的孩子喷子。这天是亮亮的生日,她满心期待和康仔约会,但母亲临时又把喷子丢给她,气闷的她又无法放着不管,想着究竟该怎么把喷子给脱手。李宜珊导演表示她回顾这些年自己的作品较常书写女性,而她发现这和她的成长过程有很大的关系,即使在懵懂阶段学习创作的时候也是本能地去选这样的题材。这是因为她从小对于性别感到十分困惑,尤其作为生理女性,会有种作为生理女性是二等军的感觉。因此后来学习创作时,她便想要藉由创作来谈女性。其中一位与会者提问关于戏中亮亮在镜头前换内裤或是撒尿,因此这位与会者好奇类似的裸露画面是否有必要。李宜珊导演表示摄影机是一个纪录片的眼睛,现场中摄影机和演员的表演撞击起来,摄影机以记录活动的方式拍下来。李宜珊认为当裸露镜头被放置在女性情欲片时会不会轻易被合理化,可是在写实片中出现类似的裸露镜头时,大家便会疑惑这样的画面是否有必要出现。至于撒尿的部分,李宜珊导演表示「尿」的意象其实贯串了整部电影,除了亮亮的尿,还有喷子的尿、天台上的鸟和一排房子都在排泄,而排泄在片中变成了「因为我不说话,或是没人听我说话,因此那是一个最笨的展现情绪方式」,这也是为什么最后会决定把亮亮撒尿的画面剪辑进电影当中。林牧民则认为虽然电影中有些镜头会冒犯到观众,但是这些镜头反而可以让人去反思为什么这些镜头会让人如此反感。究竟是这个作品不符合道德原则,还是有一些被文明压在底下的东西我们不希望冒出来?林牧民进而表示大家可以藉此反思大家认定艺术通常是带来真善美这些正面价值,而这些正面价值在这个时代里是否还是一百巴仙需要追求的东西。 接下来便到文学鉴赏的部分。第一篇鉴赏的文本是选取自马来西亚国中三年级华文教科书的周芬伶〈伞季〉,由方肯负责鉴赏。方肯除了是马华作家之外,也是一位自由文字工作者。其曾获全国嘉应散文奖、台湾时报文学奖、海鸥文学奖、香港青年文学奖、马华儿童小说创作奖等,并着有长篇小说《海峡边城》、散文集《啃日子》、儿童小说等。方肯先为大家介绍此次文本的作者周芬伶。周芬伶,毕业于国立政治大学中文系、东海大学中文研究所,现为东海大学中文系教授。周芬伶的作品以女性书写闻名,文字间既有感性的流畅,亦有精细的修饰,着有的作品有《绝美》、《汝色》、《北印度书简》、《花东妇好》等。〈伞季〉收录于《绝美》,创作背景源自于「春天」有关的邀稿,属抒情文。〈伞季〉一文首先点名了「雨季」和「伞季」的关联,并抒发伞下的情怀。之后周芬伶叙述自己与伞的经验,再通过自己爱上油纸伞而联想到《白蛇传》的故事。最后,周芬伶总结她自身对伞、对雨的情感,抒写撑伞所带来的感悟,以及对雨的眷恋。〈伞季〉一文充斥着多情的笔调,周芬伶在文中有对花的怜惜,象是「花在雨中凋零,辗为尘化为泥,活得灿烂,死得凄凉」、「看花儿跌落时是否摔疼了?」。文中也呈现出周芬伶丰富的联想力,象是在买伞时「觉得自己是混进如图的浪荡子」,或是再买油纸伞时「遐想也许在下个街角,会迎面撞见寻觅爱情的白娘子和小青,她那洁白的身影是雨中的白莲,不知如今她心中是否有怨?」。除此之外,〈伞季〉一文也使用许多修辞,像是顶真(我们撑着伞换换走过,走过四季)、排比(伞的中心,梦的中心)和引用(就像「三堂会审」中苏三的唱词:「三万六千两一旦化为灰尘!」)。 第二篇鉴赏的文本是选取自台湾文学工具箱中的周芬伶〈衣魂〉,由王钰婷教授负责鉴赏。王钰婷教授毕业于成功大学台湾文学系博士,现任职于台湾清华大学台湾文学研究所。其研究领域为台湾战后女性文学、散文研究、台港文艺交流,并着有《女声合唱—战后台湾女性作家群的崛起》(2012)、《身体、性别、政治与历史》(2008);并编选《台湾现当代作家研究资料汇编:郭良蕙》(2018)、《台湾现当代作家研究资料汇编:艾雯》(2013)、《台湾现当代作家研究资料汇编:锺梅音》(2014)。〈衣魂〉收录于《恋人物语》,文中除了叙述周芬伶对衣物的回忆,所探讨的课题有女性与婚姻中的角色与适应、在传统与现代之间的女性定位、女性自我主体性的萌发、女性与边缘弱势书写等。在此文中,衣柜是一个家庭权力的角力场,也是女性打游击战的方式,「因为意识到在这里生存不易」。母亲教会周芬伶的是婚后如何以衣柜抢占房间的基地,为她扳回一城。衣柜也是新婚时的情感寄托,「衣柜一打开总有什物掉下来,我们犹能翻滚嬉笑,写作时依偎着衣柜,挪出一尺见方的空间,在稿纸上创造另一个想象的次元」。文中也不乏认知自我的服装语言,象是周芬伶同时害怕别人的注意和漠视,认为很难拿捏装扮尺寸,她认为她的服装语言是「不切主题,失心丧魂」。又或是在描写衣服挂在衣柜时形容「一缕缕衣衫垂挂在衣柜时是如此安适,仿佛已经找到灵魂的依归」,然而当衣服住下时,心灵已然远走。逃离婚姻后,周芬伶意识到「美丽的衣裳只是暂时的伪装,衣柜也只是最后的栖息地」,逃离婚姻的她开始了倾听自我的内在之音。周芬伶的〈衣魂〉以衣柜为喻,呈现出女性在婚姻中的权利争斗。告别婚姻,也意味着告别衣柜中的华美收藏,同时也迈向女性内在的觉醒历程。 文字报导:陈洁仪(马来亚大学中文系·台湾文学的摇篮:马来西亚推动台湾文学计划项目人员)