研究成果

Mimpi Di Mahligai Merah 红楼梦马来文全译本

    百廿回全译本。由孙彦莊SENG YAN CHUAN,许文荣KHOR BOON ENG合译,DATUK ZAINAL ABIDIN BORHAN编辑。此翻译本底本为庚辰本,据人民文学出版社《红楼梦》排印本(2007年第三版)为主要参照版本。
    卷首有国家作家基金会主席TUN AHMAD SARJI ABDUL HAMID、中文系毕业生协会荣誉主席丹斯里陈广才的前言,总编辑DATUK ZAINAL ABIDIN BORHAN、中文系毕业生协会主席丹斯里拿督黄东海的序,译者孙彦莊、许文荣的个人简介,以及译者对《红楼梦》译本的介绍。
    译本共6册,前4册标明著者为曹雪芹CAO XUEQIN,后2册标明编者为高鹗GAO E与程伟元CHENG WEIYUAN.每册后边附上贾家主要人物介绍、该册出现的人名索引、人名谐音与隐喻的注释、人物关系表。全本选用了40幅《戴敦邦新绘全本红楼梦》中国风插画。

更多详情:https://www.meipian.cn/29gryirj?share_depth=1

期刊论文:

  1. 许文荣, & 孙彦莊. (2019). 《红楼梦》马来文译本第一人称代词翻译问题探研. 红楼梦学刊(01), 300-313.
  2. 李奎, 潘碧华, & 陈广才. (2019). 从《海星》所载资料看“红学”在新马传播. 漢學研究學刊(10), 21-34.
  3. 谢依伦. (2019). “2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”简述. 曹雪芹研究(04), 184-186.
  4. 孙彦庄. (2020). 方修《重楼小诗》中的《红楼梦》情怀. 红楼梦学刊(02), 242-254.
  5. 王秀娟. (2020). 《红楼梦》马来文译本. 红楼arirang(9), 87-93.
  6. 余历雄, & 吴雯倩. (2020). 《红楼梦》马来文、韩文译本对谈录. 马来西亚汉学刊(四), 143-160. (受访者:马来亚大学特聘教授丹斯里陈广才)
  7. 李奎 & 潘碧华.(2021).《红楼梦》·报刊·传播——《红楼梦》在新马的早期传播再析. 红楼梦学刊(02),171-189.
  8. 谢依伦, & 陈广才. (2021). 《红楼梦》在马来文世界的译介与传播——以印度尼西亚、马来西亚和新加坡为例. アジア文化 Asian Culture(40),56-72.

会议论文:

  1. 陈广才. (2019). 再谈程伟元《松柏双寿图》的存世价值——缅怀张寿平老师. 2019 马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会, 马来亚大学.
  2. 孙彦莊. (2019). 方修《重楼小诗》中的红楼梦情结. 2019 马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会, 马来亚大学, 65-72.
  3. 张惠思. (2019). 往事追忆的抒情姿态——从脂评的感性基调看小说评点中的抒 情性作用. 2019 马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会, 马来亚大学, 241-245.
  4. 李奎. (2019). 文本阅读的多样性——别样的王熙凤. 2019 马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会, 马来亚大学, 256-261.

更多资讯:

中心简介:https://www.umchinesestudies.org.my/hongloumengresearchcentre/

中心研究成果:https://www.umchinesestudies.org.my/research/

中心2021年活动:https://www.umchinesestudies.org.my/activities/

中心往期活动报告:https://www.umchinesestudies.org.my/hongloumengresearchcentre/activitiesreport/

欢迎关注和分享“马来亚大学《红楼梦》研究中心面子书主页​(Facebook)”,我们会定期为您带来世界各地的红学资讯, 感谢您的支持与推广!
https://www.facebook.com/PPHLMUM/